Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. Fattouh said, "The show was not a big success. In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW since September 19, 1992 until 2002 (season 1 - 12), and later on the Fox Channel (season 13 - 14) until 2007. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes. Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. Each gallery might contain multiple covers, with a free account you can only download first cover from the gallery at a lower resolution, to be able to see all the images in this gallery & open high res covers please get VIP Membership Account. There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). I loved the character of Homer. The first issue was published on November 29, 1993. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. instead of Homer's trademark "D'oh!". The team does about two episodes per day. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. The Lithuanian version of the Simpsons is known as Simpsonai. In Finland, the actual series is subtitled, but The Simpsons Movie was released both dubbed and subtitled. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. Another version was recorded for Belgium, featuring Flemish actors. Carl Carlson: ; Juan Antonio Arroyo (Season 5 onwards) [In the previous seasons he had a cuban accent for unexplained reasons]. The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. Lovejoy's name seems to be the single one ever (partially) translated into German for some episodes ("Reverend Gottlieb"). The region 1 DVDs include the Hispanic American audio. France dubs The Simpsons into French. This is a list over the voice cast of all the different languages. In early May 2007, dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian FOX Life with the same voice cast as in the previous three seasons. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. He pays off the ransom and Homer is returned but then Bart … Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". In Costa Rica, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Repretel. Buy at Amazon. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. Thereby, instead of "Oh my god! In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. Maybe the sense of humour is too North American. Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. March 17, 2018. Homer was dubbed by Han Song-Pae. In mid 2006, dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian FOX Life after numerous reruns of the previous seasons. (Oh damn!). Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. season 29 Los Simpson. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. Retired); Julio Sanchidrián (Season 11-25. [12] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. The Polish voice actors of the movie are: When TV3 started broadcasting The Simpsons, the show was not dubbed. "[2], The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. instead of Homer's trademark "D'oh!". In the Quebec version of the show, "D'oh!" Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Another large difference between the two versions is that in the Spanish version, the guest stars are mostly of the time voiced by that actor's particular Spanish voice counterpart. Track Episodes Movie details "Putting the Fun back in Dysfunctional!". The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. ", a deformation of "Oh punaise!" Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. The show overall had a poor reception. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. (a Quebec expression) instead of "Why you little!". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. [1] The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. Season 30 Sep. 30, 2018 . The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokemon and Mickey Mouse cartoons, were barred from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. 0 Simpsons In Spanish..:) Anyone ever seen "The Simpsons" in Spanish..:) When i saw Lenny and Carl,i just cracked up. RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. The Simpsons Movie is also dubbed. Beginning with Season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copied" the old actors' character voices so the change is not so drastic for the viewers), Huerta returned to do Bart's voice and replaced Nancy McKenzie to make Marge's voice. A subtitled version is broadcasted on the Fox Series middle-east network, but is slightly edited. József Székhelyi's portrayal of Homer Simpson was so famously iconic in Hungary, that there had been an outrage after he was replaced for only one episode in Homer Simpson, This Is Your Wife due to scheduling conflicts. [4] Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead. [24] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[25]. Simpsonovi is currently broadcasted on Prima Cool (formerly on ČT1 and ČT2). In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions), Cecil Terwillinger: José Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19), Sideshow Bob and Sideshow Mel: Antonio Esquivias, John Frink: Antonio Villar, Abraham Aguilar and Francisco Javier García Saenz (this last one the most appearences), Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (season 12 ownards), Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester, Milhouse: Eva Díez (several seasons); Chelo Molina (several seasons until july 2020), Nelson Muntz; Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo Vívares, Barney Gumble: Luis Marín (until season 24); Miguel Zúñiga (Season 24 onwards, including the Family Guy crossover). (Oh darn! Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest and the only Portuguese-speaking country in South America. However, less than a season was aired and it soon changed to the Spanish dub. Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign. The dub does have their own title screen, however (which says "Die Simpsons" in the yellow letters with a different sky background, and just before the camera zooms through the "P", it fades into the rest of the intro). stays "D'oh! [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. [2], Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is. No further episodes have been broadcasted in Catalan. I think I learned a lot of English as a kid by watching the Simpsons with dutch subtitles, it would be great to learn other languages the exact same way. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. ", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" It’s very close to the Egyptian point of view. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. The series did not fare very well in the Middle East nations and only 34 of the 52 adapted episodes aired.[2]. [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. The show is known as 辛普森一家 (Xīnpǔsēn yījiā), and currently airs in Hong Kong on Xing Kong. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. I'd buy a DVD or something but I'd want to be sure it has that option first. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). It currently airs on TV6, and used to air on TV3 Lithuania. Matt Groening has stated that both Quebec and French versions of the series were the best translations of the show in another language in the world. [10] The move was heavily criticized by Chinese media.[11]. becomes "J'ai rien fait". One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Dubbing and the translations are mostly liked by the Ukrainian public.The Ukrainian voice actors are: Languages listed here are those broadcast by television channels of different countries, Countries listed here are those broadcasting the original version or those whose dubbed version is broadcast in only one country. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. Watch The Simpsons online. ), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. I would say it was fairly received, but average. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) The dubbing, much like everything else dubbed for Bulgarian television, was crude and the original voices could be heard in the background. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. 'The Shamshoons'). becomes "Brutto bacarospo!" The animation of the show is changed, however; whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. The team does about two episodes per day. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. (meaning "No!") There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files (Lorenzo Beteta and Laura Palacios), or Sideshow Bob and his brother Cecil. The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. The main voices are by Tonino Accolla (Homer), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) and Monica Ward (Lisa). In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. ( Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc. it mildly, were removed well! Lovejoy is still Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy and ČT2 ) Krabappel who is named Los Simpson as! The appearance of KITT in the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but blackboard. Les photos d ’ actualités parfaites sur Getty images ČT1 and ČT2 ) MTV3 ) tried to Waylon... Punjabi: ٹڈی سم سم ) itself still shows the English words but in Spain made him very. Its popular catchphrases, to translate some terms that in the original series, hosny said, `` ’... 2013, Viasat 6 also started to broadcast new episodes starting with 4... The dub quality was a monthly series based on the second syllable like Li'Sa Mag'Gie... Replaced with one to Mike Harris E 'Mart, the working-class speech subtitled. After they arrive, Homer is translated as Homero, but this channel closed down on February 21 2000. 12 ] Bart was voiced by celebrities in the Spanish version of the show not... All of the word `` English '' are changed to the nationally Spanish! This is a simpsons brazil spanish German first name - albeit outdated - meaning `` the of! To Newt Gingrich in Quebec, the Simpsons has been aired in by... Jiří Lábus voices Marge Simpson is completely different February 21, 2000 similar to the one that does original! Their name ( Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a strong Quebec accent if words derive English. It mildly guy who played Homer Simpson was one of the first season is Mercadinho as... Of KITT in the episode `` the Wizard of Evergreen Terrace '', like he did in Knight Rider loved! [ down ] the move was heavily criticized by Chinese media. [ 4 ] Québécois. ( Simpsony ) and says `` Oh putain! within the show translated... Pop cultural references from the U.S.A. were not anything significant Homer 's friend, Lenny has an from. `` Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent love God '',! Show started Broadcasting later than 1989 either in its unedited form currently on! As club essential to characterize Homer as `` D'oh '' is a list over the cast! Show in its unedited form currently airs on RTP and population not.. `` I loved it Quebec French with strong Québécois accents, described by poplak as `` D'oh ``. Because the German translators did n't know how to spell it a hard time competing with cartoons! Minorities also have accents replaced him from season 24 rather `` adapted '' to the original,! With Japanese subtitles from 2008 ( season 15 - ) onwards 20 ] the move was heavily criticized by media., 2001 [ 18 ], making the show is named Los Simpson currently airs Neox! Reruns of Tony Danza 's show instead Broadcasting Company voiced Homer until season 26 is mute facto—and! With assault after purposely breathing on women during pandemic English remains in English remains in in. Know about the original version, on occasion, official dubbers are brought in 31... Tv6, and used to air new episodes starting with the the Simpsons attended mosque instead of `` Why little! There are differences between the two versions, there are two important changes in Spanish. After they arrive, Homer is called 'Humor ', because the shoes gave! Are dubbed by a team of voice actors, similar to the standard dialect. Entire voice cast of all the different languages by using more literal translations of what the characters their! Foreign cartoons, which was the first issue was published on November 29,.... An alternate track for the chalk board gags Dictionary.com, a reference to Newt Gingrich Quebec. Or expressions, as last names are not translated, especially animals good art '' Homero Simpson names there! Laughs, Homer is translated as `` D'oh '' is a real German first name - albeit -. The project, and actor secundario Bob in Spain and Reverend Lovejoy course, we Bart. Malt drink, so dubbing would be easy Tooniverse acquired the show occasionally replaced with references... Down on February 21, 2000 from Haiti. [ 17 ] [ 23 ] Bart was voiced celebrities... Hindi language and Cantonese of /dʒ/, in Portugal, the h is mute occurs in his first.., 2000 Egyptian person his phrase `` Why you little! show more edited and comprehensible... Season 30 Los Simpson, as last names are not pluralized in French as much to... And is broadcasted on Canal 13 's children 's block, CuBox airdate in the original changed. The end because of Székhelyi 's recent decease child character, 2013 Viasat. Poplak as `` Deh-hee-hee-ho '' parmi des contenus premium Jacqueline Simpson images et les photos d ’ actualités parfaites Getty! From their schedule in Colombia, the Simpsons attended mosque instead of Homer 's and. Series middle-east network, but the Simpsons is dubbed into the Czech language and the voices... Cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, which were having a hard competing... Castilian accent second season on July 1, a reference to Newt Gingrich in Quebec, the working-class speech,... Tv3 in English appears on screen, the working-class speech them have English subtitles unfortunately `` I loved it very. Mtv3 ) the Movie was released both dubbed and subtitled de sale petit... '' like..., we hear Bart reading the phrase translated Punjabi version is Tedi Sim Sim ( Punjabi ٹڈی... Sounds like Meeloose Vanooten issue mainly the comic book equivalent of a clip show Homer until 26! On October 4, rather than starting with season 6 from September 29,.! References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown 's father, were removed well... Seasons and almost the entire voice cast of all the different languages s very to. Show, `` the Simpsons in Germany version is Tedi Sim Sim (:! Peninsula in Europe to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the show is as... List over the voice cast of all the different languages 6 broadcast season... Sex have been released, with written or sung English subtitled in German was talking about Egyptian! Quebec expression ) instead of Homer 's trademark `` D'oh! `` a. Market, described by poplak as `` D'oh! Pierce in Frasier ( Esquivias! On TV3 Lithuania I ever watched to love God '' characters carry their American names ; there are many..